﻿1
00:00:19,120 --> 00:00:20,620
А мы уж тут волнуемся.

2
00:00:20,830 --> 00:00:22,500
Опоздал же я...

3
00:00:22,960 --> 00:00:23,870
Заходи.

4
00:00:23,870 --> 00:00:25,630
Только после вас.

5
00:00:25,830 --> 00:00:27,290
Нет, давай ты первый.

6
00:00:39,220 --> 00:00:43,270
Ну-с, раз Артур и Карл пришли, можем начинать.

7
00:00:43,980 --> 00:00:49,020
Сегодня, во время нашей конференции...

8
00:00:49,020 --> 00:00:50,900
...прямо на этом экране...

9
00:00:50,900 --> 00:00:56,240
...мы с вами в прямом эфире увидим первые кадры с поверхности Марса...

10
00:00:56,240 --> 00:01:01,290
...которые, без сомнений, камня на камне не оставят от наших теорий.

11
00:01:08,380 --> 00:01:13,510
Но сначала я попрошу Карла объяснить нам...

12
00:01:13,880 --> 00:01:16,380
...в чём же заключается суть проекта.

13
00:01:16,930 --> 00:01:18,090
Карл, тебе слово.

14
00:01:22,350 --> 00:01:24,060
Извините, что опоздал.

15
00:01:24,890 --> 00:01:27,440
Просто я очень хотел показать вам одну вещь...

16
00:01:27,440 --> 00:01:29,980
...но на полпути сюда вспомнил, что оставил её дома.

17
00:01:30,060 --> 00:01:34,900
Да ладно тебе, ведь Маринер-9 уже доказал...

18
00:01:35,400 --> 00:01:39,370
...что эта игрушка - лишь плод человеческих заблуждений.

19
00:01:40,070 --> 00:01:41,160
И то верно.

20
00:01:41,160 --> 00:01:43,700
Вот только этот глобус Марса, созданный Лоуэллом...

21
00:01:44,160 --> 00:01:46,710
...не столько заблуждение, как выразился Уолтер...

22
00:01:47,080 --> 00:01:50,790
...сколько оптическая иллюзия Лоуэлла.

23
00:01:51,130 --> 00:01:53,920
На эту тему даже опубликован научный труд.

24
00:01:55,090 --> 00:01:58,220
Если не ошибаюсь, "Эффект Лоуэлла".

25
00:01:58,590 --> 00:02:03,470
Карл, может, вернёшься уже к теме и продолжишь объяснение?

26
00:02:03,760 --> 00:02:08,230
Или ты ждёшь, пока твой внук не прилетит на Марс в Викинге-100?

27
00:02:09,100 --> 00:02:10,440
Ладно, ладно.

28
00:02:11,270 --> 00:02:13,270
Антропология утверждает...

29
00:02:13,270 --> 00:02:16,400
...что от тех, кто стоял у истоков исследования солнечной системы...

30
00:02:16,400 --> 00:02:18,280
...нас отделяет лишь одно поколение.

31
00:02:18,820 --> 00:02:20,950
Родись вы пятьюдесятью годами раньше...

32
00:02:20,950 --> 00:02:23,240
...шансов исследовать планеты у вас бы попросту не было.

33
00:02:23,450 --> 00:02:25,240
Родись вы пятьюдесятью годами позже...

34
00:02:25,240 --> 00:02:29,620
...все начальные исследования были бы уже завершены теми, кто сегодня находиться в этом зале.

35
00:02:30,330 --> 00:02:31,500
Другими словами...

36
00:02:31,500 --> 00:02:35,170
...наш шанс стоять на передовой, предвкушая предстоящие открытия, уникален.

37
00:02:35,170 --> 00:02:37,260
Марс, по тем или иным причинам...

38
00:02:37,260 --> 00:02:42,760
...долгое время оставался вне поля зрения науки, однако он влиял на мысли и чувства людей.

39
00:02:43,010 --> 00:02:48,930
Люди всегда хотели, чтобы Марс оказался таким же, как Земля.

40
00:02:55,820 --> 00:03:02,530
В одной из сцен моего романа 1971 года "Земля в иллюминаторе" главные герои...

41
00:03:02,530 --> 00:03:10,710
...выжившие из числа экспедиции на Марс, смотрят на Землю, медленно проплывающую на фоне Солнца.

42
00:03:11,370 --> 00:03:17,000
Для романа, который выйдет в этом году, я собрал большое количество справочного материала.

43
00:03:17,210 --> 00:03:20,930
Среди этого материала была одна очень необычная книга.

44
00:03:21,180 --> 00:03:28,060
Автор - профессор Линдоферберг. А называется книга "Эфирный ветер".

45
00:03:30,270 --> 00:03:34,810
Вряд ли кто-нибудь из присутствующих здесь верит в существование эфира.

46
00:03:35,440 --> 00:03:37,440
Но всё же, когда я читал эту книгу...

47
00:03:37,440 --> 00:03:43,360
...я чувствовал, будто и впрямь могу отправиться в космос и ощутить лёгкий эфирный бриз.

48
00:03:44,780 --> 00:03:50,200
Ты что, пытаешься так навязать нам свой роман по мотивам этой книжки?

49
00:03:50,410 --> 00:03:53,120
Отнюдь, ведь материалы из этой книги я не использовал.

50
00:03:55,080 --> 00:03:59,420
Хоть эта книга и внушает не больше доверия, чем ваша игрушка...

51
00:03:59,710 --> 00:04:03,840
...это, по крайней мере, оригинал, а не копия.

52
00:04:05,050 --> 00:04:10,060
Будь история хоть трижды вымышленной, отталкиваться по-прежнему надо от фактов.

53
00:04:10,520 --> 00:04:11,640
Точно подмечено.

54
00:04:17,730 --> 00:04:22,570
Викинг-1 приземлился на равнине Хриса.

55
00:05:33,020 --> 00:05:36,230
В американском штате Аризона, в городе Флагстафф...

56
00:05:36,640 --> 00:05:40,360
...был похищен глобус Марса, созданный Персивалем Лоуэллом.

57
00:05:42,690 --> 00:05:44,110
Глобус Марса...

58
00:05:44,650 --> 00:05:47,910
Похоже, в Америке тоже есть такие, как папа.

59
00:05:51,120 --> 00:05:57,040
Этот год для нас особенно важен, ведь Клубу юных учёных исполняется пятьдесят лет.

60
00:05:57,580 --> 00:06:01,340
Мы обязаны осуществить наш план!

61
00:06:17,230 --> 00:06:23,230
[Клуб юных учёных]

62
00:06:33,530 --> 00:06:35,580
Скучала без меня, Уинди?

63
00:06:43,840 --> 00:06:45,840
Как дела у папы и остальных?

64
00:06:45,840 --> 00:06:47,510
У каких ещё остальных?

65
00:06:50,720 --> 00:06:52,760
Я про Клуб юных учёных.

66
00:06:53,640 --> 00:06:56,100
А, про этих пенсионеров.

67
00:06:57,520 --> 00:07:00,770
Их самолёт на ручной тяге недавно влетел в наш дом.

68
00:07:01,190 --> 00:07:02,770
Устроили нам бардак.

69
00:07:02,900 --> 00:07:04,320
Самолёт на ручной тяге?

70
00:07:05,570 --> 00:07:07,650
Совсем из ума выжили...

71
00:07:47,980 --> 00:07:49,030
Держи, Джек.

72
00:07:51,360 --> 00:07:52,110
Джек.

73
00:07:53,450 --> 00:07:54,070
В чём дело?

74
00:07:56,620 --> 00:07:57,490
Папа?

75
00:07:58,410 --> 00:08:00,620
Уинди, давай быстрее домоем посуду.

76
00:08:00,620 --> 00:08:02,040
Ну же, давай.

77
00:08:04,920 --> 00:08:07,920
Домоем по-быстрому - и в постельку! Давай, а?

78
00:08:08,250 --> 00:08:09,460
Давай...

79
00:08:19,890 --> 00:08:20,850
Уинди?

80
00:08:21,560 --> 00:08:22,640
Ты чего там возишься?

81
00:08:23,980 --> 00:08:26,230
Хочу помочь тебе разобрать вещи!

82
00:08:29,820 --> 00:08:31,280
Не надо этого делать!

83
00:08:34,490 --> 00:08:36,910
Завтра я сам всё разберу.

84
00:08:37,160 --> 00:08:37,830
Но...

85
00:08:37,830 --> 00:08:39,280
Выбрось это из головы.

86
00:08:39,620 --> 00:08:42,120
Давай уже быстрей спать!

87
00:08:42,500 --> 00:08:43,160
Давай...

88
00:08:52,170 --> 00:08:53,510
С возвращением.

89
00:09:47,900 --> 00:09:49,060
Когда только успел...

90
00:10:02,950 --> 00:10:05,080
Доброе утречко, Уинди!

91
00:10:07,160 --> 00:10:08,370
Мистер Купер.

92
00:10:09,920 --> 00:10:11,130
Доброе утро!

93
00:10:11,130 --> 00:10:12,800
Весна пришла, отворяй ворота!

94
00:10:13,300 --> 00:10:14,460
Папа!

95
00:10:37,530 --> 00:10:38,950
Грязный старикашка!

96
00:10:43,280 --> 00:10:44,490
Доброе утро, Джек.

97
00:10:45,040 --> 00:10:46,250
Раненько ты сегодня.

98
00:10:46,250 --> 00:10:48,120
Мог бы сегодня и подольше поспать.

99
00:10:51,500 --> 00:10:53,840
Что с тобой, Уинди? Ты вся красная.

100
00:10:56,880 --> 00:10:59,130
Случаем, не простудилась?

101
00:10:59,420 --> 00:11:01,180
Не волнуйся. Всё в порядке.

102
00:11:01,760 --> 00:11:03,470
Ну вот и замечательно.

103
00:11:03,930 --> 00:11:04,890
А ты куда?

104
00:11:04,890 --> 00:11:05,930
Да так, сбегаю тут...

105
00:11:06,060 --> 00:11:06,970
А завтрак?

106
00:11:06,970 --> 00:11:08,140
Успеется!

107
00:11:25,990 --> 00:11:28,290
Понять мужчину может лишь мужчина...

108
00:11:29,160 --> 00:11:31,460
...а как же быть остальным?

109
00:11:35,000 --> 00:11:35,960
Он с тобой?

110
00:11:36,630 --> 00:11:37,500
Со мной.

111
00:11:38,960 --> 00:11:40,470
Молодчина, Джек!

112
00:11:46,010 --> 00:11:47,850
Доброе утро, мистер Купер.

113
00:11:48,220 --> 00:11:50,810
Ты действовал так, как я указал в письме?

114
00:11:51,310 --> 00:11:52,190
Да.

115
00:11:53,190 --> 00:11:54,310
Именно так.

116
00:11:54,770 --> 00:11:57,440
Как я рад, что дожил до этого дня!

117
00:11:58,900 --> 00:12:00,240
Мистер Шепперд!

118
00:12:00,440 --> 00:12:03,700
Всё, теперь я точно ни о чём не жалею.

119
00:12:04,410 --> 00:12:05,950
Чему вы так радуетесь?

120
00:12:06,200 --> 00:12:08,790
Вы же знаете, что вам ещё многое предстоит сделать.

121
00:12:08,870 --> 00:12:09,540
Верно.

122
00:12:09,540 --> 00:12:12,790
Мы ещё только в начале пути.

123
00:12:12,870 --> 00:12:14,880
Верно! Верно!

124
00:12:29,220 --> 00:12:34,190
Подлинный глобус Марса самого Персиваля Лоуэлла!

125
00:12:34,900 --> 00:12:36,900
Вот таким он видел Марс!

126
00:12:36,900 --> 00:12:40,940
Именно он первым среди всех людей нашёл жизнь за пределами Земли!

127
00:12:40,940 --> 00:12:42,530
Персиваль Лоуэлл!

128
00:12:47,410 --> 00:12:51,040
Только посмотрите на эти восхитительные каналы!

129
00:12:52,250 --> 00:12:56,960
Марсиане создали эти каналы из-за того, что у них было мало воды.

130
00:12:57,630 --> 00:13:01,000
Марсианский климат почти такой же, как в Бристоле.

131
00:13:07,260 --> 00:13:11,140
К тому времени, как мы вырастем, мы уже сможем полететь на Марс.

132
00:13:12,020 --> 00:13:14,020
На наши родители вряд ли смогут полететь вместе с нами...

133
00:13:14,270 --> 00:13:16,730
...потому что к тому времени они будут слишком старыми.

134
00:13:28,120 --> 00:13:30,620
Без лоуэлловского глобуса Марса...

135
00:13:30,990 --> 00:13:36,540
...Клуб юных учёных никогда бы не появился на свет!

136
00:14:14,330 --> 00:14:15,580
Слушайте, что скажу.

137
00:14:15,580 --> 00:14:20,170
Наши с вами эмоции нас с вами буквально таки опьяняют.

138
00:14:20,920 --> 00:14:25,340
Не знаю, кто кого опьяняет, но вот за Джека выпить надо!

139
00:14:25,340 --> 00:14:26,010
Джек!

140
00:14:26,010 --> 00:14:28,340
Проснись и пей!

141
00:14:28,840 --> 00:14:31,300
Не хочешь? Как хочешь!

142
00:14:32,350 --> 00:14:34,810
Что такое холодное слияние?

143
00:14:35,180 --> 00:14:38,020
Это из той работы двухлетней давности?

144
00:14:38,310 --> 00:14:39,060
А по-правде...

145
00:14:39,060 --> 00:14:39,640
Профессор!

146
00:14:39,640 --> 00:14:40,060
- Я разработал эту теорию десять лет назад!

147
00:14:40,060 --> 00:14:41,940
- Извините, он просто пьян.
- Я разработал эту теорию десять лет назад!

148
00:14:42,020 --> 00:14:44,020
Профессор, мы всё поняли.

149
00:14:44,020 --> 00:14:47,030
Все знают, что это ваше открытие.

150
00:14:47,030 --> 00:14:47,990
Ты о чём?!

151
00:14:47,990 --> 00:14:48,740
- Ещё раз нас извините!
.

152
00:14:48,740 --> 00:14:50,070
- Ещё раз нас извините!
- В 1947 я создал космический корабль!

153
00:14:50,070 --> 00:14:52,070
- В 1947 я создал космический корабль!

154
00:14:52,070 --> 00:14:53,740
- Так давайте его испытаем!
.

155
00:14:53,740 --> 00:14:56,160
- Так давайте его испытаем!
- Теория Альвареза Муона никуда не годится!

156
00:14:56,160 --> 00:14:59,580
- Теория Альвареза Муона никуда не годится!

157
00:14:59,870 --> 00:15:01,920
Она долго не протянет!

158
00:15:02,210 --> 00:15:05,250
Профессор, давайте пойдём в другое место. Например, в Тэнкай.

159
00:15:05,380 --> 00:15:08,050
Ещё как пойдём! В Тэнкай-то!

160
00:15:43,790 --> 00:15:45,920
Доброе утречко, Уинди!

161
00:15:47,750 --> 00:15:48,800
Мистер Купер.

162
00:15:50,630 --> 00:15:51,800
Доброе утро.

163
00:15:51,800 --> 00:15:53,340
Весна пришла, отворяй ворота!

164
00:15:53,930 --> 00:15:55,550
Папа!

165
00:16:14,740 --> 00:16:15,740
Джек...

166
00:16:20,160 --> 00:16:21,250
Вот, Джек.

167
00:16:21,250 --> 00:16:22,830
Книга Уинди.

168
00:16:23,960 --> 00:16:25,670
"Эфирный ветер".

169
00:16:29,960 --> 00:16:32,510
Профессор Уинди Линдоферберг.

170
00:16:34,010 --> 00:16:36,010
И вправду она.

171
00:16:38,050 --> 00:16:38,600
И?

172
00:16:39,180 --> 00:16:42,350
Мы никак не можем разобраться в "Эфирном ветре".

173
00:16:42,730 --> 00:16:47,650
Нам абсолютнейше необходим её мозг!

174
00:16:48,320 --> 00:16:50,480
Нам нужна помощь профессионала!

175
00:16:50,940 --> 00:16:52,820
Поможешь нам, Джек?!

176
00:16:53,740 --> 00:16:54,360
Ага.

177
00:17:12,420 --> 00:17:15,130
Я никакого письма не посылала.

178
00:17:23,020 --> 00:17:24,850
Раз я его жена...

179
00:17:25,940 --> 00:17:29,400
...то имею полное право читать такие подозрительные письма.

180
00:18:06,600 --> 00:18:07,690
Так и знала.

181
00:18:08,400 --> 00:18:10,980
А ведь эта книга точно была здесь.

182
00:18:17,900 --> 00:18:21,030
Ещё чуть-чуть - и мы на Марсе!

183
00:18:21,490 --> 00:18:23,740
Ещё совсем чуть-чуть!

184
00:18:30,580 --> 00:18:31,750
Спроси пароль.

185
00:18:39,630 --> 00:18:42,100
Понять мужчину может лишь мужчина...

186
00:18:42,850 --> 00:18:45,680
...а как же быть остальным?

187
00:18:47,270 --> 00:18:47,980
Уинди!

188
00:18:57,900 --> 00:18:58,900
Это же...

189
00:19:01,740 --> 00:19:05,870
Тебе чем-то не нравится глобус Марса, который мы смастерили в детстве?

190
00:19:19,920 --> 00:19:21,430
Верните мою книгу!

191
00:19:50,250 --> 00:19:51,040
Уинди!

192
00:19:51,460 --> 00:19:52,370
Уинди!

193
00:19:53,380 --> 00:19:54,580
Прости, Джек.

194
00:19:54,580 --> 00:19:58,460
Всё из-за того, что я послал тебе это письмо.

195
00:19:59,840 --> 00:20:01,800
Завтра я с ней поговорю.

196
00:20:03,340 --> 00:20:06,970
Думаю, Клубу юных учёных пора бы уже добиться желаемого.

197
00:20:08,140 --> 00:20:10,020
Я тоже серьёзно настроен.

198
00:20:16,480 --> 00:20:17,480
Джек.

199
00:21:48,450 --> 00:21:52,870
Понять мужчину может лишь мужчина...

200
00:22:56,220 --> 00:22:57,230
Общий вес...

201
00:23:11,200 --> 00:23:12,240
Уинди.

202
00:23:14,410 --> 00:23:15,740
Уинди.

203
00:23:18,040 --> 00:23:21,000
Время завтрака уже прошло.

204
00:23:23,040 --> 00:23:24,290
Не мешай.

205
00:23:26,460 --> 00:23:28,670
На кухне наверняка что-то есть.

206
00:23:29,090 --> 00:23:30,680
Сам поешь.

207
00:23:33,090 --> 00:23:34,550
Глазам не верю...

208
00:23:51,650 --> 00:23:53,570
Итак, уважаемые!

209
00:23:53,570 --> 00:23:57,700
Наш грандиозный план по случаю 50-летней годовщины Клуба юных учёных близок к осуществлению!

210
00:23:57,910 --> 00:24:01,160
Вскоре мы полетим на Марс!

211
00:24:15,680 --> 00:24:20,060
Мы слышим звук, потому что звуковые волны при движении создают колебания воздуха.

212
00:24:20,390 --> 00:24:26,480
Точно так же эфирная среда распространяет свозь космос свет.

213
00:24:27,360 --> 00:24:29,780
Раз свет порождает колебания эфира...

214
00:24:29,940 --> 00:24:33,950
...то частота этих колебаний зависит от плотности светового потока.

215
00:24:36,120 --> 00:24:39,240
Лёгкий эфир и тяжёлый эфир.

216
00:24:40,870 --> 00:24:43,580
Всё так же, как и с воздухом.

217
00:24:43,580 --> 00:24:46,080
В эфире тоже возможна конвекция!

218
00:24:47,630 --> 00:24:50,590
Мы используем эфирный ветер...

219
00:24:50,630 --> 00:24:56,430
...и полетим в космос, используя разницу колебаний!

220
00:24:58,140 --> 00:25:01,470
И полетим мы на этом эфирном корабле...

221
00:25:03,350 --> 00:25:06,980
...на далёкую красную планету, Марс!

222
00:25:32,710 --> 00:25:33,840
Шепперд.

223
00:25:38,180 --> 00:25:39,600
В чём дело, Купер?

224
00:25:39,850 --> 00:25:41,470
Что-то не так?

225
00:25:41,510 --> 00:25:43,890
Ага, глянь по-быстрому.

226
00:25:43,890 --> 00:25:44,980
Ну давай.

227
00:25:46,690 --> 00:25:47,520
Джек!

228
00:25:50,860 --> 00:25:54,490
Джек, мы тут кое в чём разобраться не можем.

229
00:25:54,820 --> 00:25:55,610
Как насчёт...

230
00:26:03,080 --> 00:26:03,870
Уинди!

231
00:26:12,550 --> 00:26:13,340
Уинди!

232
00:26:15,300 --> 00:26:16,880
Уинди, вопросик.

233
00:26:18,380 --> 00:26:19,220
Какой?

234
00:26:19,390 --> 00:26:22,260
Мы тут с общим вес слегка переборщили.

235
00:26:22,260 --> 00:26:24,350
Можешь пересчитать?

236
00:26:30,560 --> 00:26:32,770
А почему бы вам самим это не сделать?

237
00:26:34,440 --> 00:26:35,530
Ну да ладно.

238
00:26:35,940 --> 00:26:38,610
Подумаешь, сорок семь килограмм. Оставлю как есть.

239
00:26:40,910 --> 00:26:41,740
Нет!

240
00:26:42,030 --> 00:26:42,910
Нельзя!

241
00:26:43,080 --> 00:26:44,910
Тут всё должно быть точно!

242
00:26:53,090 --> 00:26:55,550
Какой же ты невнимательный!

243
00:26:59,090 --> 00:27:02,050
Это тебе не какой-нибудь морской корабль!

244
00:27:02,800 --> 00:27:04,510
Он намного чувствительней!

245
00:27:10,310 --> 00:27:12,900
Не надо больше меня во всё это впутывать.

246
00:28:25,600 --> 00:28:26,930
Вот, прошу вас.

247
00:28:36,060 --> 00:28:37,520
За меня!

248
00:28:38,610 --> 00:28:40,990
Никаких сомнительных выходок в моём заведении!

249
00:28:44,860 --> 00:28:47,410
Красные! Красота...

250
00:29:34,910 --> 00:29:35,920
Уинди.

251
00:29:37,290 --> 00:29:38,540
Пришли наконец.

252
00:29:43,420 --> 00:29:44,630
Шёл я один.

253
00:29:48,930 --> 00:29:50,050
Доброй ночи.

254
00:29:51,760 --> 00:29:52,930
Спокойной ночи.

255
00:29:57,480 --> 00:29:58,650
Джек.

256
00:30:49,700 --> 00:30:51,620
Что-то не так, Купер?

257
00:30:51,820 --> 00:30:54,290
Ага, глянь по-быстрому.

258
00:30:54,540 --> 00:30:55,620
Ну давай.

259
00:31:02,670 --> 00:31:03,540
Джек!

260
00:31:03,540 --> 00:31:04,340
Что?

261
00:31:06,670 --> 00:31:10,510
Джек, мы тут кое в чём разобраться не можем.

262
00:31:11,260 --> 00:31:12,390
Как насчёт...

263
00:31:12,890 --> 00:31:13,680
Ладно.

264
00:31:20,230 --> 00:31:21,190
Уинди!

265
00:31:22,730 --> 00:31:23,610
Что?

266
00:31:24,020 --> 00:31:25,020
Вопросик.

267
00:31:25,400 --> 00:31:26,400
Какой?

268
00:31:26,400 --> 00:31:28,780
Я же сказала, что не буду вам помогать.

269
00:31:29,610 --> 00:31:33,280
Мы тут с массой немножко перестарались.

270
00:31:35,330 --> 00:31:38,040
Может, пересчитаешь световой квант ещё разок?

271
00:31:49,880 --> 00:31:51,050
Так, что тут у нас...

272
00:31:51,880 --> 00:31:54,600
Уинди, ты сама доброта.

273
00:31:55,600 --> 00:31:58,310
Не отвлекай меня! А то собьюсь...

274
00:32:19,120 --> 00:32:20,580
- Чайна!
- Кто-нибудь из вас сталкивался с трудами физика Гамова?

275
00:32:20,580 --> 00:32:22,500
- Где там мои креветки с чили?
- Кто-нибудь из вас сталкивался с трудами физика Гамова?

276
00:32:22,620 --> 00:32:23,500
Гамова?

277
00:32:23,750 --> 00:32:28,420
Это не он писал о том, что в космосе существует электромагнитное излучение?

278
00:32:28,590 --> 00:32:30,550
Да, я как раз об этом.

279
00:32:30,920 --> 00:32:35,430
Какое ж это электромагнитное излучение? Это всего-навсего эфир!

280
00:32:37,010 --> 00:32:38,260
Вот, прошу вас.

281
00:32:49,150 --> 00:32:51,860
Не потерплю сомнительные выходки в моём заведении!

282
00:32:53,610 --> 00:32:54,990
Белые.

283
00:33:27,480 --> 00:33:28,480
Где вас носило?!

284
00:33:29,190 --> 00:33:30,690
А, Уинди!

285
00:33:46,960 --> 00:33:49,130
Уинди...

286
00:33:56,430 --> 00:33:57,340
Эй!

287
00:33:57,890 --> 00:33:59,180
Уинди!

288
00:34:07,190 --> 00:34:09,310
Ну и что с ней?

289
00:34:10,060 --> 00:34:13,900
Все эти извините-простите на Уинди не действуют.

290
00:34:15,030 --> 00:34:20,320
Хоть она и дочь мне, а окромя Джека, хоть ты тресни, никого не слушает.

291
00:34:20,990 --> 00:34:26,500
Но ничего, вот ляжет в постель, сообразит, что рядом никого нет, так и опомнится.

292
00:35:48,830 --> 00:35:49,660
Джек?

293
00:35:52,790 --> 00:35:53,630
Джек!

294
00:36:05,970 --> 00:36:07,140
А мы вас ждали!

295
00:36:09,310 --> 00:36:10,270
Папа?

296
00:36:10,390 --> 00:36:14,020
Я всегда говорил тебе запирать дверь, когда уходишь из дома...

297
00:36:14,020 --> 00:36:16,980
...и я очень надеюсь, что сейчас ты про это не забыла.

298
00:36:18,530 --> 00:36:19,990
Лучше скажи, где Джек!

299
00:36:34,630 --> 00:36:35,710
Так где Джек?

300
00:36:35,710 --> 00:36:39,840
Я одновременно и рад, и опечален,
что ты так легко клюнула на нашу уловку.

301
00:36:41,170 --> 00:36:42,930
Необязательно меня шлёпать по заднице!

302
00:37:07,490 --> 00:37:08,740
Да не толкай меня!

303
00:37:09,200 --> 00:37:10,700
Просто скажи, где Джек...

304
00:37:13,870 --> 00:37:15,210
Вон твой Джек!

305
00:37:28,930 --> 00:37:30,180
Плохо дело.

306
00:37:30,600 --> 00:37:32,680
В чём дело? Что-то случилось?

307
00:37:33,020 --> 00:37:35,100
Ещё как случится, если не наберём высоту!

308
00:37:35,770 --> 00:37:37,020
Высоту?

309
00:37:38,440 --> 00:37:39,270
Стоп!

310
00:37:40,270 --> 00:37:41,530
Какую ещё высоту?

311
00:37:41,530 --> 00:37:42,530
Вы чего тут удумали?!

312
00:37:49,530 --> 00:37:50,950
Быть не может...

313
00:38:02,090 --> 00:38:04,050
Так! Это что тут творится?!

314
00:38:04,170 --> 00:38:04,880
Папа!

315
00:38:05,380 --> 00:38:08,680
Вы что, и правда хотите полететь на Марс на этой штуковине?

316
00:38:10,430 --> 00:38:11,390
Ну да, хотим.

317
00:38:13,930 --> 00:38:16,020
Что значит "ну да, хотим"?!

318
00:38:17,980 --> 00:38:20,060
Не бойся, я взял вам запасное бельё.

319
00:38:21,360 --> 00:38:23,440
Прошу! Твои трусики!

320
00:38:23,820 --> 00:38:24,690
Папа!

321
00:38:38,500 --> 00:38:43,420
Уинди, объятия эфирного ветра донесут нас прямиком до Марса!

322
00:38:43,800 --> 00:38:47,010
Так вперёд же - на таинственную красную планету!

323
00:38:47,260 --> 00:38:50,140
Вперёд, навстречу марсианам!

324
00:38:53,220 --> 00:38:55,600
Люди интересуются Марсом с незапамятных времён.

325
00:38:56,180 --> 00:38:59,230
Но вот когда они начали грезить о встрече с марсианами?

326
00:39:00,600 --> 00:39:04,980
Персиваль Лоуэлл, наверное, мечтал о ней больше, чем кто бы то ни было.

327
00:39:22,210 --> 00:39:24,170
НЛО, что ли?

328
00:39:26,840 --> 00:39:30,180
С тех пор, как вышла книга Лоуэлла "Марс и его каналы", минуло полвека.

329
00:39:30,800 --> 00:39:33,100
Тогда люди и слыхом не слыхивали о прогрессе.

330
00:39:34,680 --> 00:39:39,480
Папа и Клуб юных учёных за все эти пятьдесят лет не изменились ни на йоту.

331
00:40:03,540 --> 00:40:06,630
Что произошло?!
Мы что, во что-то врезались?!

332
00:40:18,770 --> 00:40:21,520
Башне Кабота пришёл конец.

333
00:40:59,350 --> 00:41:01,390
Вскоре мы выйдем в стратосферу.

334
00:41:01,600 --> 00:41:07,610
Через 45 минут - лево на борт в течение получаса, а затем вниз на 10 градусов.

335
00:41:08,110 --> 00:41:09,110
Шеперд!

336
00:41:09,110 --> 00:41:10,150
Понял!

337
00:41:14,070 --> 00:41:15,990
С добрым утром, Джек!

338
00:41:17,160 --> 00:41:18,740
С добрым...

339
00:41:22,960 --> 00:41:23,870
Не понял...

340
00:41:26,460 --> 00:41:29,630
Чувство такое, будто комната летит...

341
00:41:31,840 --> 00:41:33,010
Быть не может...

342
00:41:33,970 --> 00:41:35,180
Ещё как может.

343
00:41:58,700 --> 00:42:03,450
Какая красота! Даже не представляла, что Земля такая голубая!

344
00:42:53,880 --> 00:42:55,090
Ужин готов!

345
00:42:56,210 --> 00:42:57,340
А у тебя что?

346
00:42:57,590 --> 00:43:01,390
Десять раз пересчитывал,
но каждый раз одно и то же.

347
00:43:02,050 --> 00:43:03,510
А у тебя что, Гордон?

348
00:43:03,890 --> 00:43:05,220
Понятия не имею.

349
00:43:06,220 --> 00:43:07,180
Что стряслось?

350
00:43:07,890 --> 00:43:10,850
Кажется, мы сбились с курса.

351
00:43:13,690 --> 00:43:15,030
Подержи-ка.

352
00:43:17,740 --> 00:43:18,860
В чём дело?

353
00:43:19,110 --> 00:43:20,820
Мы сбились с курса!

354
00:43:21,990 --> 00:43:24,030
Даже не знаю...

355
00:43:25,410 --> 00:43:29,410
Что бы я ни делал, нас всё равно сносит в сторону.

356
00:43:29,710 --> 00:43:32,000
А ведь мы уже должны плыть по ветру!

357
00:43:34,460 --> 00:43:35,840
Сказать, в чём причина?

358
00:43:45,680 --> 00:43:50,100
Лететь туда по ветру, а обратно -
на разнице молекулярных давлений.

359
00:43:50,100 --> 00:43:52,060
Хорошая ведь идея.

360
00:43:52,480 --> 00:43:53,560
Но смотрите!

361
00:43:53,560 --> 00:43:56,530
Свет движется через космос с помощью эфира...

362
00:43:56,530 --> 00:44:01,030
...поэтому частота его колебаний зависит от количества света.

363
00:44:01,860 --> 00:44:04,410
Следовательно разницы в давлении неизбежны.

364
00:44:05,780 --> 00:44:07,450
Пока всё понятно?

365
00:44:07,450 --> 00:44:13,710
Но солнце - источник света - само подвержено эфирным ветрам, отсюда эффект Доплера.

366
00:44:14,040 --> 00:44:17,130
Именно поэтому давление эфира зависит от направления.

367
00:44:17,500 --> 00:44:23,590
К тому же свет, отражённый от Земли, тоже надо учитывать при расчётах.

368
00:44:25,350 --> 00:44:26,640
Всё поняли?

369
00:44:49,330 --> 00:44:50,290
Уинди.

370
00:44:51,410 --> 00:44:53,170
Ты и впрямь сама доброта.

371
00:44:54,080 --> 00:44:55,500
Не отвлекай меня.

372
00:44:55,880 --> 00:44:57,540
Так и запутаться недолго.

373
00:45:02,170 --> 00:45:05,140
Хотя мне всё же приятно...

374
00:45:05,840 --> 00:45:09,100
Никто не верил в мою теорию...

375
00:45:09,100 --> 00:45:11,850
...а вы с папой и остальными поверили.

376
00:45:31,080 --> 00:45:32,830
Папа, тебе помочь чем?!

377
00:45:32,830 --> 00:45:33,830
Уже утро!

378
00:45:33,830 --> 00:45:36,040
Утро? Уже?

379
00:45:36,290 --> 00:45:37,290
А ведь точно!

380
00:45:37,290 --> 00:45:38,540
Я войду?

381
00:45:38,540 --> 00:45:40,800
- Конечно! Конечно!
- О чём речь, папа? Заходи!

382
00:45:41,090 --> 00:45:42,090
Верно?!

383
00:45:53,640 --> 00:45:58,730
Лишь вдалеке показался Марс, мы сразу же увидели его полярную шапку.

384
00:45:59,650 --> 00:46:01,110
Путь чист!

385
00:46:01,270 --> 00:46:04,030
Стабилизаторы и скорость в норме!

386
00:46:04,240 --> 00:46:07,070
Скорость в норме!

387
00:46:07,950 --> 00:46:08,910
Джек.

388
00:46:10,160 --> 00:46:11,080
Джек!

389
00:46:12,080 --> 00:46:12,910
Уинди.

390
00:46:12,910 --> 00:46:13,750
Что такое?

391
00:46:13,830 --> 00:46:15,370
Взгляни-ка...

392
00:46:15,660 --> 00:46:19,330
На одной из частот радар постоянно улавливает какой-то странный шум.

393
00:46:19,330 --> 00:46:20,340
Ну-ка, ну-ка.

394
00:46:23,760 --> 00:46:24,800
И правда.

395
00:46:26,260 --> 00:46:30,430
Джек, а ты не можешь определить, с какой стороны идёт шум?

396
00:46:30,890 --> 00:46:33,930
Уже определил. Он идёт со всех сторон.

397
00:46:34,430 --> 00:46:36,100
А когда я меняю частоту...

398
00:46:37,690 --> 00:46:39,270
Видишь, шум исчезает.

399
00:46:39,560 --> 00:46:41,560
А когда возвращаюсь обратно...

400
00:46:42,110 --> 00:46:42,940
Видишь?

401
00:46:44,030 --> 00:46:45,110
А! Гамов!

402
00:46:45,900 --> 00:46:49,410
Джек, отметь этот шум в бортовом журнале, ладно?

403
00:46:53,620 --> 00:46:54,870
Вопреки моим ожиданиям...

404
00:46:55,080 --> 00:46:57,710
...этот шум не был эфиром.

405
00:46:59,710 --> 00:47:03,460
Двадцать лет спустя, в 1978 году...

406
00:47:03,880 --> 00:47:06,920
...Пензиас и Вильсон из Bell Laboratories...

407
00:47:06,920 --> 00:47:10,180
...обнаружили этот шум и назвали его реликтовым излучением.

408
00:47:11,300 --> 00:47:18,100
Впоследствии многие учёные стали называть это излучение следствием Большого взрыва.

409
00:51:19,220 --> 00:51:21,840
Вот те на! Лоуэлл наврал!

410
00:51:22,510 --> 00:51:24,890
Нет тут никаких марсиан!

411
00:51:25,810 --> 00:51:26,680
Чёрт!

412
00:51:26,680 --> 00:51:27,730
Тогда я буду первым!

413
00:51:27,850 --> 00:51:28,850
А ну, стой!

414
00:51:28,850 --> 00:51:30,310
Сами стойте! Я первый!

415
00:51:30,310 --> 00:51:31,940
Нет, я первый!

416
00:51:31,940 --> 00:51:33,060
А ну, слезь с меня!

417
00:51:33,060 --> 00:51:33,570
Нет, я первый!

418
00:51:33,570 --> 00:51:34,570
Прекратите сейчас же!

419
00:51:34,820 --> 00:51:36,690
Спускайтесь все вместе!

420
00:51:37,860 --> 00:51:38,860
Ладно!

421
00:51:39,280 --> 00:51:40,490
И раз!

422
00:51:41,700 --> 00:51:44,530
Маленькие шаги для трёх человек...

423
00:51:44,530 --> 00:51:47,410
...но три гигантских скачка для всего человечества.

424
00:51:59,300 --> 00:52:06,260
Если б я встретил марсианина, я наверняка спросил бы его о чём-нибудь эдаком.

425
00:52:11,810 --> 00:52:14,310
Поверхность Марса была красной.

426
00:52:15,360 --> 00:52:17,110
Совсем-совсем красной.

427
00:52:26,120 --> 00:52:33,920
Тогда, в 1958 году, небо над нами не было голубым.

428
00:52:35,250 --> 00:52:38,420
Деймос медленно восходит на востоке.

429
00:52:39,170 --> 00:52:48,140
В это же время появившийся на западе Фобос стремительно движется на восток.

430
00:53:05,160 --> 00:53:07,280
Наконец-то мы можем побыть наедине.

431
00:53:11,660 --> 00:53:15,330
Слушай, Джек, пока ты снова не уехал, придумай, как мы его назовём.

432
00:53:16,960 --> 00:53:18,170
Я про ребёнка.

433
00:53:20,590 --> 00:53:21,670
Нашего ребёнка.

434
00:53:24,340 --> 00:53:25,340
Ну чего?

435
00:53:25,640 --> 00:53:27,640
Я-то думала, ты обрадуешься...

436
00:53:27,800 --> 00:53:31,850
Не в этом дело! Почему ты мне сказала о нём только сейчас?!

437
00:53:31,890 --> 00:53:36,730
Я хотела, чтобы ты узнал первым.

438
00:53:36,850 --> 00:53:39,900
А ты чуть ли не каждый вечер приходил домой пьяным!

439
00:53:40,780 --> 00:53:42,490
Все всё слышали?

440
00:53:42,570 --> 00:53:45,860
Какое ещё "наедине", когда они говорят по общему радио?

441
00:53:57,420 --> 00:53:59,210
Полёт на Марс...

442
00:53:59,920 --> 00:54:04,720
Юные учёные мечтали о нём больше полувека.

443
00:55:01,270 --> 00:55:05,900
Ничего масштабней Клуб юных учёных ещё не планировал.

444
00:55:07,110 --> 00:55:09,110
Вот Джек-то удивится!

445
00:55:09,110 --> 00:55:09,780
Держи.

446
00:55:09,780 --> 00:55:10,410
Спасибо.

447
00:55:11,490 --> 00:55:14,950
Уинди, а я уж было подумал,
что живот у тебя так и не появится.

448
00:55:16,910 --> 00:55:19,250
Да уж, прощай, стройная фигура..

449
00:55:21,000 --> 00:55:21,790
На, пей.

450
00:55:23,210 --> 00:55:26,050
Этот ребёнок нам что внук.

451
00:55:26,130 --> 00:55:27,470
Назовём его...

452
00:55:30,760 --> 00:55:32,970
Точно! Назовём его Персивалем!

453
00:55:33,180 --> 00:55:35,060
Не надо нам в доме обманщиков!

454
00:55:37,430 --> 00:55:41,350
Жаль, конечно, но ни каналов,
ни марсиан мы так и не увидели.

455
00:55:42,650 --> 00:55:48,650
Но к тому дню, как мой малыш вырастет, летать на Марс станет куда проще.

456
00:55:49,650 --> 00:55:53,740
И может, однажды там будут жить люди, и их будут называть марсианами...

457
00:56:31,990 --> 00:56:39,370
20 июля 1976 года Лаборатория реактивного движения близ Пасадины, Калифорния...

458
00:56:39,700 --> 00:56:44,500
...в полном составе ломала голову над тем, как объяснить эту фотографию.

459
00:59:52,100 --> 00:59:56,670
В конце концов фотографию решили просто-напросто не публиковать.

